
La elegancia del erizo – Muriel Barbery
En el número 7 de la calle Grenelle, un inmueble burgués de París, nada es lo que parece. Dos de sus habitantes esconden un secreto. Renée, la portera, lleva mucho tiempo fingiendo ser una mujer común. Paloma tiene doce años y oculta una inteligencia extraordinaria. Ambas llevan una vida solitaria, mientras se esfuerzan por sobrevivir y vencer la desesperanza. La llegada de un hombre misterioso al edificio propiciará el encuentro de estas dos almas gemelas.
Juntas, Renée y Paloma descubrirán la belleza de las pequeñas cosas. Invocarán la magia de los placeres efímeros e inventarán un mundo mejor. La elegancia del erizo es un pequeño tesoro que nos revela cómo alcanzar la felicidad gracias a la amistad, el amor y el arte. Mientras pasamos las páginas con una sonrisa, las voces de Renée y Paloma tejen, con un lenguaje melodioso, un cautivador himno a la vida.
Esperamos tus comentarios a partir del 1 de Abril. Disfruta del Club de Lectura.
-. La elegancia del erizo descargar
.
¿Qué te ha parecido el libro?
abril 2nd, 2010 at 22:53
Mi primer comentario no tiene qué ver con el libro de este mes sino con lo difícil que me resulta votar sólo uno de los que se proponen para el que viene.
Buf
abril 5th, 2010 at 10:38
Eso es bueno
En cuanto al libro de este mes, yo lo leí hace algún tiempo y la verdad es que aunque me gustó, no recuerdo los detalles. Tendré que volver a echarle un vistazo…
Biquiños!^^
abril 9th, 2010 at 14:49
mi unico ^comentario es para decir que volveré, aunque se ve que todavia no :_(
Saludos a todos
abril 10th, 2010 at 0:21
Una gran novela, sorprendente con un pequeño toque de filosofia. Pero es una historia preciosa. Una novela digna de leer y de saborear.
abril 11th, 2010 at 21:13
Es que comentar el libro de este mes es un poco complicado. Podríamos comenzar con el empeño en mantener los tópicos sobre las porteras al mismo tiempo que los va desmontando uno a uno en su vida diaria.
Podríamos seguir con la intención del suicidio de la otro protagonista para, a continuación, ir buscando motivos que la mantengan con vida.
A medida que avanzo voy buscando el momento en que ambas mujeres se encuentren, la adolescente y la mujer madura, tan similares y tan distintas a la vez. Estoy segura de que la vida les va a llevar a eso, a reconocerse como almas gemelas. ¿Qué os parece a vosotros?
abril 11th, 2010 at 21:52
Estoy bastante de acuerdo contigo anabel, creo que los dos personajes están destinados a encontrarse y a entenderse, no sé si serán como almas gemelas, pero seguro que van a llevarse bien.
Notamos tu ausencia anama, pero me alegra saber que volverás… También a mi me gustaría poder comentar con más frecuencia, pero en las últimas semanas me doy por satisfecho si puedo seguir con las lecturas. Hay bastantes tareas pendientes que me tienen ocupado.
Saludos a todos.
abril 14th, 2010 at 13:59
Estoy en “Pensamiento profundo nº 11″.
Debo reconocer que me ha costado llegar hasta aquí. Ayer tarde hasta pensé en abandonar, pero algo sucedió y quedé totalmente enganchada… tanto que por la noche no podía dejar de leer.
Todo lo que se nos había contado hasta ahora nos estaba preparando para la llegada del nuevo inquilino del inmueble, el comprador del piso de Pierre Arthens: Kakuro Ozú. Incluido todo el discurso de la señora Michel sobre el cine japonés, el arte del té y las camelias en la “carriza” (¿cómo lo traducen en castellano? es que estoy leyendo la traducción al gallego)
Pero sobre todo esta mañana me he sonreído con el capt. “Pensamiento profundo nº 10″. Me imagino esa clase de lengua con esa alumna de pocos años hablando de Roman Jakobson con tanta propiedad… y me imagino a esa profesora de lengua totalmente descolocada ante esta frase tan certeramente lanzada.
abril 16th, 2010 at 11:26
Lo he acabado.
NO SIGÁIS LEYENDO SI NO HABÉIS LLEGADO A LA ÚLTIMA PÁGINA, POR FAVOR.
Y pensar que había medio desistido hace tan solo unos días. El final es trágico y esperanzador al mismo tiempo. Esa ilusión que va creciendo en los corazones de Renée y de Kakuro, y en el nuestro al mismo tiempo. Cómo me he reído en la descripción de las rebajas que hace Paloma (porque por fin hemos sabido su nombre; ¡qué poca originalidad por parte de sus padres: su hermana se llama Colombe y ella Paloma). Y ¿qué decir de la escena en el restaurante entre Renée y Kakuro, cuando él le dice que pueden ser amigos y todo lo que ella quiera, y ella ¡se atraganta con el sashimi!? ¡Qué risas! y qué romántica… Para llegar luego al fin, al último día, a la muestra definitiva de que la vida hay que vivirla al límite, como si cada día fuese nuestro última día en la tierra, porque puede llegar a serlo. Qué desconsoladora la pena de Paloma y Kakuro. Qué serena la del hombre, qué desgarradora y tierna la de la niña.
Me ha encantado, me ha encantado. Es todo lo que puedo deciros después de haber estado anoche hasta las tantas leyendo porque no podía dejar de hacerlo. Y qué sensación de vacío me ha dejado al terminarla.
abril 19th, 2010 at 19:15
Para mi es la segunda lectura de esta pequeña obra y tengo que confesar que me está gustando mucho más que la primera, de modo que voy haciendo una lectura pausada de los sabrosos monólogos de Paloma y Renee que me parecen de lo más interesante. Espero llegar a tiempo a final de mes.
Anabel, creo que lo que en gallego llamáis carriza se corresponde con el arriate castellano.
Saludos
abril 22nd, 2010 at 15:44
Despistado, a ver si puedes ayudarme una vez más. En “Pensamiento profundo nº 11″, la traductora aprovecha para homenajear el himno de Galicia con una referencia al primer verso de la letra, ese que dice “Que din os rumorosos na costa verdescente?” La referencia es “os piñeiros rumorosos dobrados polo nordés nas costas verdescentes”. Aparece cuando Paloma reflexiona sobre los abedules ruso. ¿Algo similar a esta frase está en la traducción al castellano o es una “traición” al texto de la traductora? Ya se sabe: traduttore traditore!
Mil gracias.
abril 22nd, 2010 at 15:46
Por cierto, para mayo finalmente “Los ojos amarillos…” Genial. Estaba en mi lista para leer después de “Lo que queda del día”, con el que estoy ahora.
Pero he de decir que me he comprado “La librería” para leer por mi cuenta.
Ay, este club de lectura…
abril 26th, 2010 at 18:12
Anabel, creo que la traductora juega un poco con las palabras del texto para, como bien dices, homenajear al himno gallego. En la versión que estoy leyendo la traducción queda como sigue: “reflexionando un poco sobre ello, he comprendido en parte mi repentina alegría al
hablar Kakuro de los abedules rusos. Me ocurre lo mismo cuando se habla de árboles, del árbol que sea: el tilo en el patio de la casa de labor, el roble detrás de la vieja granja, los grandes olmos
que hoy ya no existen, los pinos doblados por el viento en las costas ventosas, etc.”
Espero que te sirva de ayuda.
Saludos
abril 28th, 2010 at 15:53
Muchas gracias, Despistado. En realidad creía que esa oración no estaba en el original, pero veo que sí, aunque la traductora la modifica para homenajear, como decimos, el poema de Eduardo Pondal en el que se basa la letra del himno de Galicia. Me gusta esta idea